Выбор читателей
Популярные статьи
Разные лингвисты предлагают различные классификации переводческих трансформаций.
Так В.Н. Комиссаров классифицирует переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации. Основные типы лексических трансформаций включают следующие переводческие приёмы: переводческое транскрибирование и транслитерации:
Kleptocracy - клептократия (воровская элита;
Dorset (`do:sit) - Дорсет;
boss - босс;
Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путём замены её составных частей - морфем или слов их лексическими соответствиями в языке перевода.(green revolution- зелёная революция, mass culture как «массовая культура». В.Н. Комиссаров выделяет также лексико-семантические замены. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и смысловое развитие значения исходной единицы.
He was at the ceremony - Он присутствовал на церемонии. He always made you say everything twice - Он всегда переспрашивал. - приём смыслового развития.
К наиболее распространённым грамматическим трансформациям принадлежат: членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члены предложения.)
We got under way with a mere breath of wind, and for many days stood along the eastern cost of Java, without any other incident to beguile the monotony of our course than the occasional meeting with some of the small grabs of the Archipelago to which we were bound.-Мы покинули порт при еле заметном ветерке и в течение долгих дней шли вдоль восточного берега Ява. Однообразие нашего плавания лишь изредка нарушалось встречей с небольшими каботажными судами с тех островов, куда мы держали свой путь. Это пример членения предложения.
That was a long time ago. It seemed like fifty years ago.- Это было давно - казалось, что прошло лет пятьдесят. Это пример объединения предложений.
Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу перевода с иным грамматическим значением.
He left the room with his head held high. - Он вышел из комнаты с высоко поднятой головой.
Другой пример It is our hope, that an agreement will be reached by Friday.- Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение.
В.Н. Комиссаров также выделяет третий тип переводческих трансформаций - это смешанный тип или как он называет «комплексные лексико-грамматические трансформации.» К ним относим: антонимический перевод, экспликацию и компенсацию .
The people are not slow in learning the truth.- Люди быстро узнают правду.- антонимический перевод.
Экспликация или описательный перевод - это лексико- грамматическая трансформация, при которой лексическая единица языка оригинала заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, то есть дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на язык перевода. С помощью экспликаций можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале:
«Conservationist»- сторонник охраны окружающей среды.
Такова классификация переводческих трансформаций, предложенная В.Н. Комиссаровым.
Следующая классификаций переводческих трансформаций, - это классификация, предложенная Л.С. Бархударовым. Он различает следующие виды трансформаций:
Перестановки;
Добавления;
Опущения.
Такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются редко - обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, комплексных трансформаций.
Итак, перестановка как вид переводческой трансформации, как считает Л.С. Бархударов, - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста. Известно, что слово «порядок» в английском и русском языках не одинаков.
Например: / A suburban train / was derailed / near London / last night/.
1 подлежащее 2 сказуемое 3 обстоятельство места 4 обстоятельство времени
Порядок следования компонентов русского предложения «прямо противоположен» порядку следования компонентов исходного английского предложения.
Вчера вечером / вблизи Лондона / сошёл с рельс / пригородный поезд.
4 3 2 1
Явление это довольно частое при переводе. В английском тексте придаточное предложение предшествует главному, в русском же переводе- наоборот, главное предшествует придаточному.
The silver saucer clattered when he replaced the pitcher. - Он быстро поставил кувшин, даже серебряная подставка звякнула.
Второй вид переводческих трансформаций, который выделяет Бархударов, - замены. Это наиболее распространённый и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться формы слов, части речи, члены предложения. То есть существуют грамматические и лексические замены. Замена частей речи - самый распространенный пример переводческих трансформаций.
Сначала он висел в комнате деда, но скоро дед изгнал его к нам на чердак, потому что скворец научился дразнить дедушку.- At first the bird hung in my grandfather`s room, but soon he outlawed it to our attic, because in began to imitate him.
Существует также замена отглагольного существительного на глагол в личной форме, замена прилагательного на наречие и т.д.
При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода употребляются в иных синтаксических функциях, чем их соответствия в тексте подлинника, - иначе говоря, происходит перестройка синтаксической схемы построения предложения. Самый обычный пример такого рода синтаксической перестройки - замена английской пассивной конструкции русской активной, при которой английскому подлежащему в русском предложении соответствует дополнение; подлежащим в русском предложении становится слово, соответствующее английскому дополнению с by ; форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола.
He was met by his sister/- Его встретила сестра.
Л.С. Бархударов также выделяет лексические замены (конкретизация, генерализация). Конкретизация - это замена слова или словосочетания языка оригинала с более широким референциальным значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением:
He told me to come right over, if I felt like it. - Велел хоть сейчас приходить, если надо.
Генерализация - явление, обратное конкретизации - замена единицы языка оригинала, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением. Вот несколько примеров генерализации:
He comes over and visits me practically every weekend .- Он часто ко мне ездит, почти каждую неделю. This newspaper makes a feature of sports. - В этой газете спорту отводится видное место.
Существуют также комплексные лексико - грамматические замены. Антонимический перевод, сущность которого заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот, отрицательной в утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения языка оригинала на его антоним в язык перевода.
I`m not kidding. - Я вам серьёзно говорю. She wasn`t looking too happy. -Вид у неё был довольно несчастный.
Следующий вид переводческих трансформаций - добавление . Причиной, вызывающей необходимость добавлений в тексте перевода, является то, что можно назвать «формальной невыраженностью» семантических компонентов словосочетания в языке оригинала:
So what? I said. Cold as hell. - Ну так что же?- спрашиваю я ледяным голосом.
Следующий вид переводческих трансформаций, который выделяет Л.С. Бархударов - опущение . Это явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи:
So I paid my check and all. I left the bar and went out where the telephone were.- Я расплатился и пошёл к автоматам.
Такова классификация переводческих трансформаций, предложенная Л.С. Бархударовым.
В свою очередь, Я.И. Рецкер разделяет переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации. Я.И. Рецкер выделяет семь разновидностей лексических трансформаций:
He ordered a drink . - Он заказал виски. - дифференциация значения «drink».
Have you had your meal ? - Вы уже позавтракали ? - это пример конкретизации значений.
The treatment turned to be successful and she recovered completely. - Лечение оказалось успешным и она полностью выздоровела - генерализация значений.
Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены:
He gave the horse his head. - Он отпустил поводья. Здесь соблюдается четкая метонимическая связь: голова лошади и поводья - замена действия его причиной.
Я.И. Рецкер выделяет также антонимический перевод - замену какого - либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания.
The windows of the workshop were closed to keep the cool air. - Окна мастерской были закрыты, чтобы туда не проник раскаленный воздух.
Прием целостного преобразования также является определенной разновидностью смыслового развития. Преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи - от отдельного слова до целого предложения. Причем преобразуется не по элементам, а целостно.
Never mind. - Ничего, не беспокойтесь, не обращайте внимания.
Целостное преобразование - распространенный прием лексической трансформации при переводе публицистического материала.
The other tasks of the revolution in the South could be left to work themselves out. - Выполнение других задач революции на Юге можно было пустить на самотек.
Естественно, что самое широкое применение этот прием находит при переводе фразеологии в широком смысле слова, т. е. разговорных выражений, отражающих специфику живого общения на английском языке. Обычное приветствие How do you do , переосмыслив, мы переводим Здравствуйте.
Help yourself -- Кушайте, пожалуйста или Угощайтесь .
Толкнув соседа или опрокинув стакан по неосторожности, англичанин скажет: I meant no harm , и, пожалуй, лучше всего это передает русское Простите, я нечаянно . Поздоровавшись по ошибке с незнакомым, англичанин может несколько церемонно сказать: It"s a case of mistaken identity , но это нельзя выразить иначе как Простите, я обознался или Я принял вас за другого .
Компенсацией (или компенсацией потерь) в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно - художественным характером подлинника и там, где это предоставляется удобным по условиям русского языка. В английском:
I`ve brought a Christmas present for Dad - в русском предложении: Это папе новогодний подарок.
Как считает Я.И. Рецкер, грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. Трансформация может быть полной или частичной. Обычно когда заменяются главные члены предложения происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные члены предложения, происходит частичная трансформация. Кроме замен членов предложения могут заменятся и части речи.
Приведём несколько примеров грамматических трансформаций
Long habit has made it more comfortable for me to speak through the creatures of my invention.-В силу долголетней привычки мне удобней высказываться посредством вымышленных мною людей.
Прилагательные в переводе чаще всего заменяются наречиями. Эта грамматическая трансформация обычно связана с распространённым в английской художественной прозе, явлением переносов эпитетов:
He stretched a careless hand .- Он небрежно протянул руку. Не was given money. - Ему дали денег.
или She was offered another post.- Ей предложили новую должность. Такого рода трансформации («пассив»-«актив») встречаются очень часто.
Таковы особенности классификации переводческих трансформаций, предложенные Я.И.Рецкером.
Итак, мы рассмотрели три классификации переводческих трансформаций, предложенные Л.С.Бархударовым, В.Н.Комиссаровым и Я.И. Рецкером.
Подводя итоги теоретической части данной работы, мы пришли к следующему выводу: главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести необходимые переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
На основе общности приведенных выше классификаций переводческих трансформации, мы установили, что трансформации можно разделить на лексические и грамматические.
В свою очередь лексические трансформации представлены следующим образом:
Грамматические трансформации:
В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа, то есть носят сложный, КОМПЛЕКСНЫЙ ХАРАКТЕР.
переводческий трансформация грамматический уайльд
В основе трансформаций, построенных на гипонимических и гипе-ронимических отношениях, лежит закономерность, согласно которой для обозначения одного и того же объекта могут быть использованы языковые единицы более узкого, конкретного значения - гипонимы и единицы более широкого, абстрактного значения - гиперонимы. Например: дерево - гипероним, яблоня - гипоним к гиперониму дерево. Аналогично в межъязыковом сопоставлении: Old birds are not to be caught with chaff (англ.) - Старого воробья на мякине не проведешь.
Трансформации, входящие в группу, характеризуемую отношениями между гипонимами и гиперонимами, различаются по направлению. Так, в приведенном выше примере при переводе с английского языка наблюдается замена гиперонима гипонимом
old bird - старый воробей). Такая трансформация называется конкретизацией. Трансформация противоположного направления (от гипонима к гиперониму) называется генерализацией: Яблоко от яблони недалеко падает - As the tree , so the fruit (англ.).
Конкретизацией (сужением) называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие.
Конкретизация значения применяется в тех случаях, когда исходная единица обладает высокой степенью информационной неопределенности и в значительной мере зависит от контекста. При этом практически переводится не только само слово, сколько конкретный вариант его значения в определенном контексте.
Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant (англ.) - Дин-ни ждала в коридоре, пропахшем карболкой.
Например, русский термин арматура в переводе на английский язык может быть конкретизирован как fittings (совокупность крепежных узлов и деталей для какого-либо аппарата или сооружения); как re - bar или reinforcement metal (стальной каркас для усиления железобетонных конструкций); как valve (устройство, монтируемое на трубопроводах и емкостях, предназначенных для отключения, распределения и регулирования сброса потоков сред). Выбор соответствующего конкретного термина будет зависеть от контекста.
Например, английское слово commitment обладает достаточно широким спектром значений, требующих специального уточнения в русских переводах терминами обязанность, обязательство, решение, выбор, ориентация, политика, намерение, линия, курс
года .
I have made a commitment to this programme - Я решил поддержать
эту программу.
Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т. е. преобразование, обратное конкретизации.
Иногда конкретное наименование какого-либо предмета ничего не говорит Рецептору перевода или нерелевантно в условиях данного контекста:
Jane used to drive to market with her mother in their La Sane converti- Ые (англ .) - Джейн ездила со своей матерью на рынок в их машине . Одним из частых мотивов гипонимических и гиперонимических трансформаций является наличие в одном из контактирующих друг с другом в процессе перевода языков так называемых широкозначных слов, т. е. слов с широким, недифференцированным значением, имеющих, как правило, целый ряд иноязычных соответствий, обозначающих более конкретные, частные понятия. Так, в английском языке важную роль в смысловой организации высказывания играют широкозначные глаголы get, take, give, have, make, do (аналогично с французскими глаголами avoir, être, faire, aller, mettre , prendre и т. д.). Their money has gone - У них закончились деньги I can ’ t get the car to go - Я не могу завести машину The path goes to the village -Дорога ведет в деревню The milk can go to the fridge - Молоко можно поставить в холодильник
Her voice has gone - У нее пропал голос и т. д.
Конкретизация - явление очень распространенное при переводе с английского (французского) языка на русский. Так, английские глаголы have, take, get, give в значениях принимать/давать еду, питье заменяются в переводах глаголами более конкретного значения, т.е. подвергаются гипонимической трансформации. При этом выбор конкретного глагола в русском языке определяется правилами семантического согласования: Get те some coffee - Свари мне кофе.
Выбор наименования в русском высказывании в большей степени зависит от контекстного окружения. Происходит так называемое семантическое согласование русского слова в контексте, «в котором следует видеть отражение одной и той же черты действительности в двух связанных между собой наименованиях» . Для русского языка характерно семантическое согласование глагола с существительным (подлежащим и дополнением), реже наблюдается согласование глагола с наречием, существительного с прилагательным и наречием.
Семантическое согласование является одной из основных причин конкретизации, добавления элементов в русском переводном тексте.
Are you hungry? You can have one (англ .) - Ты голоден ? Можешь
съесть кусочек .
Jolie sonette de cuivre, bien astiqu ée. Tire - la done ! (фр.) - Посмотри,
какой славненький медный звонок как он аккуратно вычищен. Ну,
позвони же! (в оригинале - дерни за него).
В приведенных выше примерах выбор глагола детерминирован прямым дополнением: кофе - сварить, кусочек - съесть, звонок - звонить и т. д.
В основе трансформаций следующей группы лежат семантические отношения метонимии. Метонимией называется троп, состоящий в том, что вместо названия одного предмета дается название другого, находящегося с первым в отношениях ассоциации по смежности (отношения процесса и результата, материала и изделия, части и целого, предметов, объединенных пространственными связями и др.)
В отличие от метафоры, направленной на сопоставление, уподобление объектов друг другу с целью выявления сущностного сходства, употребление метонимии в любом языке направлено на индивидуализацию объекта путем выделения какой-либо характерной черты и вынесения ее на первый план в способе именования. Например, выражение the white collars (англ.), так называемые белые воротнички, используется для индивидуализации работников офисов, служащих, a the blue collars (голубые воротнички), применяется для обозначения рабочих на производстве.
Модуляция или смысловое развитие
Трансформация, заключающаяся в замене слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы, называется модуляцией или смысловым развитием.
Приведем примеры, иллюстрирующие применение модуляций, основанных на различных метонимических отношениях.
Модуляция, основанная на отношениях часть - целое (синекдоха) Например, в высказывании At 5:30 all hands gathered in the manager ’ s of fice to discuss current issues (англ.) словосочетание all hands употреблено вместо all employees . При переводе на русский язык при употреблении соответствия все руки теряется смысл всего высказывания. Таким образом, переводчик идет по пути модуляции: В 5:30 все сотрудники собрались в офисе руководителя для обсуждения текущих задач.
Следующий пример иллюстрирует модуляцию по типу «причина -следствие». В оригинальном тексте говорится, что девушка покраснела и молодой человек понял причину ее красноты, однако в русском языке краснота лица является признаком болезни, либо злоупотребления алкоголем. Сказать, что у девушки красное лицо, означало бы придать тексту нежелательные ассоциации. Переводчик прибегает к модуляции, переходя от следствия - красноты, к причине - смущение:
ЕПе avait rougi;elle songeait aux inventions abominables de Marguerite et de Clara. Sans doute, Mouret comprit la cause de sa rongeur ( фр .) - Дениза покраснела , вспомнив об отвратительных выдумках Клары и Маргариты . Муре, по-видимому, понял причину ее смущения (Э. Золя).
Модуляция по типу отношений изделие - материал, из которого из готовлено изделие , распространена в научно-технической и производственной сферах:
Необходимые металлоконструкции должны быть на строитель ной площадке в точно установленный срок - The required steel should be on the construction site on time (англ.).
В системе социальных и производственных связей распространена трансформация, основанная на отношении социальное мероприятие -участники мероприятия :
The Quarterly Meeting approved a new Construction Schedule (англ.) - Участники ежеквартального совещания одобрило новый график строительных работ.
Переход от названия мероприятия к реальным участникам в качестве субъекта действия очень характерен при переводе с английского языка, где распространена синтаксическая персонификация - приписывание неодушевленным предметам и явлениями способностей действовать подобно человеку.
Модуляция по типу отношений организация или учреждение - совокупность его сотрудников:
Tonight I am having a teleconference with С1еуе1а(англ.) - Сегодня вечером у меня будет телеконференция с Кливлендом. Часто модуляция в переводе идет по пути замены нарицательного имени собственным, либо наоборот, при этом имя собственное употребляется в значении нарицательного. Так при переводе высказывания I took Kerzner from the shelf (англ.) переводчик обязан принять во внимание факт, что Гарольд Керцнер - автор известной книги «Project Management», которая изучается менеджерами ведущих иностранных и российских компаний и прояснить его в переводе: Я взял с полки книгу Керцнера по управлению проектами.
Широта применения метонимии этого вида наблюдается в области наименований продукции по имени владельца фирмы, что не так часто употребляется в русской речевой традиции. Выражение to get some К1еепех(англ.) может быть передано достать салфетки, т. к. название фирмы Kleenex , мало что говорит русскому человеку.
Одной из разновидностей модуляций является антонимический перевод. Антонимический перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением:
Nothing changed in ту home town (англ.) - Все осталось прежним в
моем родном городе.
Elle n"allait pas a Paris tous les jours(фр .) - Она ездила в Париж не
каждый день.
Очень часто в основе отношений единиц оригинала и перевода при антонимическом переводе лежат те же метонимические отношения, что и позволяет отнести антонимический перевод к разряду семантических модуляций. / don " t blame Жет(англ.) - Я их понимаю. Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю. Такая же замена произведена и в следующем примере: Не always made you say everything twice (англ.) - Он всегда переспрашивал.
В англо-русских переводах эта трансформация применяется особенно часто, когда в оригинале отрицательная форма употреблена со словом, имеющим отрицательный префикс:
She is not unworthy of your attention (англ.) - Она вполне заслуживает вашего внимания.
Итак, при использовании лексико-грамматических трансформаций переводчик осуществляет более комплексную перестройку оригинального сообщения, чем при грамматических трансформациях. Перестройка касается не только грамматических структур и синтаксических конструкций. Модулированию подвергается сам способ описания ситуации. В силу причин семантического плана ситуация в тексте перевода представляет собой трансформ ситуации оригинала, ее видение с других позиций, как бы под другим углом зрения.
Употребление лексико-грамматических трансформаций указывает на перевод в рамках референциального подуровня семантической эквивалентности (по А.Д. Швейцеру), т. к. приводит не только к отказу от синтаксической структуры оригинала, но также вносит коррективы в семантическую структуру. Ситуация в тексте оригинала и перевода описывается различными способами, при помощи разных наборов сем.
Лексические трансформации
Зачастую, различия в семантической организации языков толкают переводчика на более глубокие изменения в структуре текста, чем те, что мы видели в случаях трансформаций грамматических и даже лекси-ко-грамматических. В поисках путей сохранения воздействующей силы оригинала, ее адекватного воспроизведения в переводе переводчик вынужден вносить в текст коррективы: объяснять непонятные явления, восполнять лакуны, заменять, либо убирать совсем детали, мешающие пониманию и т. д. Следующий уровень трансформаций - лексические трансформации - включает в себя функциональные замены, экспликации (описания), переводческий комментарий.
Трансформации такого уровня уже невозможно свести к перестройкам и заменам, затрагивающим грамматическую и семантическую организацию текста. Употребление лексических трансформаций характеризует прагматический уровень эквивалентности (по А.Д. Швейцеру), при котором перевод осуществляется на уровне цели коммуникации.
Наиболее сложной процедурой в процессе решения лексико-семантических проблем является функциональная замена. Необходимость в этом приеме возникает, когда ни одно из соответствий, предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту.
Поиск функционального соответствия оказывается особенно актуальным в случае так называемой безэквивалентной лексики, тот есть слов, которые почему-либо не зафиксированы двуязычными словарями. Чаще всего в эту категорию попадают вновь образованные и еще не вошедшие в словарь языковые единицы или слова, обозначающие предметы или явления, не известные культуре переводящего языка («реалии», или «культуронимы»). Новые слова в стремительно развивающейся современной цивилизации не менее стремительно возникают и бытуют для обозначения предметов и явлений, с которыми сталкиваются отдельные народы или целые группы стран. Практически каждое десятилетие в английском и русском языках формируется не менее 5-6 тысяч неологизмов, часть которых составляют слова, заимствованные друг у друга и подвергающиеся переосмыслению, а, следовательно, и переозначиванию. Никакие новые словари или дополнения и приложения к словарям не успевают за таким потоком словообразования. И, по существу, именно переводчики первыми принимают «удар на себя», изобретая функциональные соответствия, которые впоследствии могут оказаться либо удачными и входят в словарь переводящего языка, а вслед за этим - и в двуязычные словари, либо менее удачными, пригодными только для разового употребления. Так, актуальная во всем мире проблема окружающей среды по-разному обогатила словари разных стран как терминами, так и обиходными словами.
Рассмотрим слово exposure . Без контекста данное слово невозможно перевести, поскольку кроме значения разоблачение, выдержка, экспозиция, обнажение, оно может означать подвергание высокой или низкой температуре, опасности и т. д. Рассмотрим следующий пример: Failure to start up Turbine 13 has significant exposure to the Project (англ.) - Невыполнение работ, связанных с пуском турбоагрегата №13, оказывает серьезное отрицательное влияние на ход выполнения Проекта.
Экспликация (описание) применяется в тех случаях, когда ни один из словесных приемов подбора соответствия не удовлетворяет ситуации. Описание значения исходной единицы применяется в условиях отсутствия регулярного словарного соответствия или при несовпадении смысловых функций соответствующих единиц в исходном и переводящем языках. Оно должно быть предельно кратким и в идеале приближать по своим качествам к отдельному слову или фразеологической единице таким образом, чтобы оно могло употребляться в тексте без искусственной единицы, создаваемой в таких случаях либо с помощью транскрипции, либо калькирования, когда это по каким-либо соображениям неуместно в пределах данного текста. Описательный перевод может употребляться параллельно с транскрипцией. Он применяется при переводе терминов, культуронимов, уникальных объектов и т. п. Приведем примеры описательного перевода терминов: expediter , expeditor (англ.) - экспедайтор, специалист по обеспечению эффективного движения товаров или контроля за сроками поставок dignitary (англ.) - высокопоставленное лицо
The quarterly meeting was attended by several DOE dignitaries (англ.) - На квартальном отчете присутствовали высокопоставленные лица из министерства энергетики США. В данном случае перевод слова dignitary с помощью слова сановник не подходит контекстуально и стилистически, поэтому используется описательный перевод.
Если описание как переводческий прием обычно сопровождает слово, представленное в какой-либо более простой форме, или даже употребляется в тексте вместо самого слова, то переводческий комментарий, как правило, выносится за пределы текста и попадает либо в сноску на той же странице, либо приводится в конце текста в качестве примечания.
Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие:
Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant. Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой. Не was at the ceremony. Он присутствовал на церемонии.
В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что в ПЯ отсутствует слово со столь широким значением. Так, английское существительное thing имеет очень абстрактное значение (an entity of any kind) и на русский язык всегда переводится путем конкретизации: «вещь, предмет, дело, факт, случай, существо» и т.д.
Иногда родовое название на языке перевода не может быть использовано из-за расхождения коннота-тивных компонентов значения. Английское meal широко применяется в различных стилях речи, а русское «прием пищи» не употребительно за пределами специальной лексики. Поэтому, как правило, при переводе meal заменяется более конкретным «завтрак, обед, ужин» и др.:
At seven o"clock an excellent meal was served in the dining-room.
В семь часов в столовой был подан отличный обед. Понятно, что выбор более конкретного наименования всецело определяется контекстом и в других условиях в семь часов (вечера) мог быть подан и ужин.
Конкретизация часто применяется и тогда, когда в ПЯ есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности в ИЯ и ПЯ. Выше (см. с. 138) уже отмечалась большая употребительность в английском языке слов с широким значением. При переводе таких слов конкретизация является весьма распространенным способом перевода. В романе Ч. Диккенса «Давид Копперфилд» следующим образом описывается поведение матери героя, испуганной внезапным появлением грозной мисс Бетси:
My mother had left her chair in her agitation, and gone behind it in the corner.
Английские глаголы с общим значением to leave и to go не могут быть переведены здесь с помощью соответствующих русских глаголов «покинуть» и «пойти». Неприемлемость перевода «Матушка оставила свое кресло и пошла за него в угол» не вызывает сомнений, русский язык не описывает такую конкретную эмоциональную ситуацию подобным образом. Лучшим способом обеспечить эквивалентность русского перевода является конкретизация указанных глаголов:
Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади него.
Аналогичным способом следует перевести и другое предложение из того же романа:
My old dear bedroom was changed, and I was to lie a long way off.
Приехав домой после долгого отсутствия, мальчик видит, что все в доме изменилось и стало ему чуждым. Использование прямых соответствий сделало бы перевод этого английского предложения малопонятным. Почему кто-то должен «лежать вдали от спальни»?
Контекст показывает, что «лежать»означает здесь «спать», а «вдали» указывает всего лишь другую часть дома. Именно так и должно быть сказано по-русски: Моей милой старой спальни уже не было, и я должен был спать в другом конце дома.
Широко распространена конкретизация английских глаголов «говорения» to say и to tell, которые могут переводиться на русский язык не только как «говорить» или «сказать», но и более конкретными «промолвить, повторить, заметить, утверждать, сообщать, просить, возразить, велеть» и т.п.:
"So what?" I said.
Ну и что? - спросил я.
язык перевод лингвистический вербальный
Статьи по теме: | |
Отделы водорослей К какому царству относятся сине зеленые водоросли
Среди существующих ныне организмов встречаются такие, о принадлежности... Что такое система вообще
В силу того, что системный анализ направлен на решение любых проблем... Курс выживания в дикой природе Подмосковья: как это было
В мае 2012 года в средствах массовой информации появилась информация о... |